Traduction: du français

Sola scriptura

  • 1 ceux-là

    ceux-là
    ceux-là , celles-là [søla]
    1 (en désignant) diese da
    3 (en opposition) diese da voir aussi link=ceux-ci ceux-ci, link=celles-ci celles-ci

    Dictionnaire Français-Allemand > ceux-là

  • 2 bâiller

    [baje]
    Verbe intransitif (personne) bocejar
    (chaussure) estar com a sola despregada
    (vêtement) estar desconjuntado(da)
    * * *
    [baje]
    Verbe intransitif (personne) bocejar
    (chaussure) estar com a sola despregada
    (vêtement) estar desconjuntado(da)

    Dicionário Francês-Português > bâiller

  • 3 semelle

    [səmɛl]
    Nom féminin (de chaussure) sola feminino
    * * *
    [səmɛl]
    Nom féminin (de chaussure) sola feminino

    Dicionário Francês-Português > semelle

  • 4 adhérence

    adhérence adeʀɑ̃s]
    nome feminino
    (cola, pneu, sola) aderência (à, a)
    l'adhérence des pneus au sol
    a aderência dos pneus ao terreno

    Dicionário Francês-Português > adhérence

  • 5 bâiller

    [baje]
    Verbe intransitif (personne) bocejar
    (chaussure) estar com a sola despregada
    (vêtement) estar desconjuntado(da)
    * * *
    bâiller bɑje]
    verbo
    1 bocejar; abrir a boca
    ne pas arrêter de bâiller
    não parar de bocejar
    2 (coisas) estar entreaberto
    la porte bâille
    a porta está mal fechada

    Dicionário Francês-Português > bâiller

  • 6 première

    [pʀəmjɛʀ]
    Nom féminin scolaire segundo ano masculino do ensino médio
    (vitesse, en train) primeira feminino
    voyager en première (classe) viajar de primeira (classe)
    * * *
    première pʀəmjɛʀ]
    nome feminino
    1 TEATRO, CINEMA estreia
    une première mondiale
    uma estreia mundial
    2 (comboio, avião) primeira classe
    voyager en première
    viajar em primeira; viajar em classe conforto
    3 (velocidade) primeira
    passer la première
    meter a primeira
    4 (escola secundária) décimo primeiro ano m.
    5 (botas, sapatos) sola interior
    sola de dentro
    6 ( atelier de alta costura) primeira costureira
    de primeira, de primeira qualidade

    Dicionário Francês-Português > première

  • 7 semelle

    [səmɛl]
    Nom féminin (de chaussure) sola feminino
    * * *
    semelle səmɛl]
    nome feminino
    1 (calçado) sola
    ce bifteck est plus dur qu'une semelle
    este bife é mais duro que uma sola de sapato
    não desgrudar
    não recuar um passo

    Dicionário Francês-Português > semelle

  • 8 ceux-ci

    * * *
    søsi pron démonstratif
    See:
    * * *
    [søsi] masculin pluriel & masculin pluriel,
    ceux-là [søla] masculin pluriel & masculin pluriel
    link=celui celui

    Dictionnaire Français-Anglais > ceux-ci

  • 9 celui-là

    celui-là [səlyila]
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► Feminine = celle-là, masculine plural = ceux-là, feminine plural = celles-là.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
       a. ( = celui-ci) this one
    lequel voulez-vous ? -- celui-là which one would you like? -- this one
       b. (par opposition à celui-ci) lequel voulez-vous, celui-ci ? -- non, celui-là which one would you like, this one? -- no, that one
    il a vraiment de la chance, celui-là ! that guy (inf) certainly has a lot of luck!
    elle est bien bonne, celle-là ! that's a bit much!
    * * *
    səlɥila
    Note: Pour les sens 1, 3 et 4 voir aussi celui-ci
    celle-là sɛlla, mpl ceux-là søla, fpl celles-là sɛlla pronom démonstratif

    ceux-là, celles-là — those (ones)

    si je n'ai qu'un conseil à te donner, c'est celui-là — if I only have one piece of advice for you, it's this

    3) ( le premier des deux) the former
    4) ( l'autre) another

    il fit une autre proposition, plus réaliste celle-là — he made another proposal, a more realistic one this time

    6) (colloq) ( emphatique)

    il exagère, celui-là! — that fellow (colloq) GB ou guy (colloq) is pushing it a bit! (colloq)

    celle-là, alors, quelle idiote! — what an idiot that woman is!

    celui-là, alors! — ( admiratif) what a man!; ( irrité) that man!

    regardez-moi celui-là: il n'est même pas rasé! — look at him! he hasn't even shaved!

    7) (colloq)

    elle est bien bonne, celle-là! — that's a good one!

    * * *
    səlɥila pron démonstratif

    ceux-là — those ones, those

    celles-là — those ones, those

    * * *
    Pour les sens 1, 3 et 4 voir aussi celui-ci.
    1 ( désignant ce qui est plus éloigné) that one; ceux-là, celles-là those (ones); ‘lequel des deux?’-‘celui-là (là-bas)’ ‘which one of the two?’-‘that one (over there)’; ⇒ même;
    2 ( le suivant) si je n'ai qu'un conseil à te donner, c'est celui-là if I only have one piece of advice for you, it's this;
    3 ( le premier des deux) the former;
    4 ( l'autre) another;
    5 ( par rapport aux précédents) il fit une autre proposition, plus réaliste celle-là he made another proposal, a more realistic one this time;
    6 ( emphatique) il exagère, celui-là! that fellow GB ou guy is pushing it a bit!; celle-là, alors, quelle idiote! what an idiot that woman is!; celui-là, alors! ( admiratif) what a man!; ( irrité) that man!; regardez-moi celui-là: il n'est même pas rasé! look at him! he hasn't even shaved!;
    7 elle est bien bonne, celle-là! that's a good one!; je ne m'attendais pas à celle-là I didn't expect that!; celui-là même qui a écrit le scénario the very one who wrote the screenplay; celui-là même qui a été publié hier the very one that was published yesterday.

    Dictionnaire Français-Anglais > celui-là

  • 10 ceux-là

    * * *
    søla pron démonstratif
    See:
    * * *

    Dictionnaire Français-Anglais > ceux-là

  • 11 débrouillard

    an., dégourdi: débroulyâ(r), -rda, -e (Albanais 001 | Aix, Saxel).
    Fra. Elles sont dégourdies, débrouillardes: lè pton pâ lô pî débrouillard sê dvan dari // dyê l'mémo solâ <elles ne mettent pas les pieds débrouillard sens devant derrière // dans le même soulier> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > débrouillard

  • 12 déchausser

    vt. désheûfî (Annecy, Saxel.002), désteùché (Albertville).
    A1) déchausser // dépouiller // dégarnir // découvrir déchausser le pied // la base // les fondations // la racine (d'un mur, d'un arbre...), déchausser (un mur, un arbre, une dent...): dégarni < dégarnir> vt. gv.3 (002, Albanais.001).
    A2) se déchausser, poser ses souliers: pozâ sô solâ (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > déchausser

  • 13 du

    de l', de la, des, art. déf. contracté ; de, avec, à partir de, à cause de, au moyen de: - ms. dc.: DU (Aillon-J.234, Aillon-V.273, Aix.017, Albanais.001, Albertville.021a.VAU., Annecy.003, Arvillard.228c, Attignat-Oncin, Aussois.287b, Beaufort.065, Bellecombe-Bauges.153b, Billième.173, Bogève.217, Bourget- Huile.289, Chambéry.025, Chapelle-Blanche, Chaucisse.288, Combe-Si.018, Compôte-Bauges.271, Cordon.083, Doucy-Bauges.114, Flumet.198a, Giettaz.215, Gruffy.014, Hauteville-Sa.236, Houches.235b, Jarrier, Leschaux.006, Macôt- Plagne.189, Megève.201, Montagny-Bo.026, Montendry.219, Notre-Dame-Be.214, Peisey.187, Praz-Arly.216, St-Alban-Hu.261, St-Nicolas-Cha.125, St-Pierre-Alb., Samoëns.010, Saxel, Sciez.133, Serraval, Seynod, Thônes.004, Tignes, Villards- Thônes.028), di (021b, Allues, Challes, Conflans, Côte-Aime.188, Grésy-Aix, Marthod.078, St- Jean-Arvey.224, Table.290, Thoiry.225, Viviers-Lac.226, BRA.), dyi (188), deu (228b, Bellevaux.136b, Reyvroz.218, St-Pancrace, Thonon), deû (136a,228a, 235a, Chamonix.044), dao (Larringes, Lugrin, Morzine.081c, St-Paul-Cha.), daô (081b.MHC.), dâ, dô (Thonon.036), do (081a.JCH.,153a,287a, Gets.227), dou (198b, Albanne, Forclaz, Lanslevillard.286, St-Jean-Aulps, St-Martin-Porte.203, Thollon, AVG.155). - ms. dv.: D' L' (001,036,114,218,227,235,271b,273, Trinité), de l' (125,214, 215,261,271a), d(è) l' (234), dè l' (187, Ste-Reine.272). - mpl.: dc. (dv.), DÉ(Z) (001b.PPA.,003,004,010,021,026,028,065,078,081, 083, 125,133,189,201,214,215b,216,217,218,224,227,288, Magland), d'leuz dv. (114bB), de lez, de leuz (271b), dè leu(z) (173), d'lo(z) (289), d(e) lô(z) (001a.TAV.,017,025,286), d'lou(z) (006,081,114aA,153,228a,234,235b,236, 271a), de lou(z) (215a,219,228b,290), d(è) lou(z) (234), dou(z) (203,235a,286), du dc. (187,273) || dv., d(è) lz (234).
    Fra. Un des plus beau: yon dé pè brâvo (001), ou-n du peu bé (187). - mpl. devant un adj. épithète: DE d2c., d' dvcsl. (001), de dc. (214).
    Fra. Avec de gros souliers: awé d(e) grou du solâ / selâ (001 / 214). - fs. dc.: D(e) LA (001,014,017b,081,114,136b,153,203,214,215b,217,218,225,227, 228b,235,236,271,272b,273b,287 | 017a,044,125,136a,201,214,215a,219,228a,286, 288,289,290), d(è) la (028,234,273a), dè la (004,017,021,025,173,187,224,272a). - fs. dv.: D'L' (001,017,081,114,153,203,224,228b,235, Bessans.AVG.191), de l' (021,125,228a,271), d(è) l' (234), dè l' (272). - fpl.: dc. (dv.), de(z) (286), DÉ(Z) (001,003,004,010,018,028,081,083c,125,136b, 165,214,215a,216,227,288), dle(z) ou dleu(z) (203,286), d(e) lé(z) (006,021b,025, 065,083b,136a,153,214,215b,219,226,287,290), de lé(z) (125), d'lé(z) (017,081, 083a,114,136,225b,235,289b), d'lè(z) (173,289a), de lè(z) (065), dè lè(z) (026, 173,187), de li (021a.VAU.,271b, Trévignin), d(è) li(z) (234,273), d'li(z) (271a), d(e) leu(z) (225a,228), de lez / deu leu(z) (253), d'leu(z) (286) || dv., dé lz (234). - E.: Au, Vôtres (Des).
    Fra. La plus jolie des vaches: la pè brâva dé vashe (001).
    A1) (sortir), du, de dedans (un bois): du (001) ; dè ddyin (004), dè ddyê (001).
    de l', de la, des, art. partitif contracté indéterminé: - ms./mpl./fs./fpl.: de d2c./dc. psc., d' dcsl. (St-Alban-Hu.) || de (deu) dc. (Arêches, Attignat-Oncin, Aussois, Beaufort, Bellecombe-Bauges, Compôte-Bauges, Flumet, Giettaz, Lanslevillard, Megève, Notre-Dame-Be., St-Martin-Porte.203, St-Nicolas- Cha., St-Pierre-Alb., Table.290) || DÈ d2c./dc. psc., D' dcsl. (Aix.017b, Albanais, Gets, Hauteville-Sa., Houches.235b, Thoiry.225) / d(è) (Doucy-Bauges.114, Aillon- J., Aillon-V.) || DÈ dc. (235a, Albertville.021, Billième, Chambéry.025b, Chamonix, Chapelle-St-Mau., Macôt-Plagne, Montendry, Peisey, St-Jean-Arvey) || D' dv. (001,203,...) || mpl./fpl. dv. dèz (017a). - ms. de dc. et d' dv., mpl./fpl. de dc. et dez dv. (Arvillard.228).
    Fra. Avoir du mal à (+ inf.): avai de mâ à (228). - ms. du dc. et de l' dv., fs. de la dc. et de l' dv., mpl./fpl. dé(z) (Juvigny, Saxel).
    A1) ms.: DÈ d2c. ou dc. psc. (021.VAU., Cohennoz, Peisey.187), de / deu (Bellevaux.136, Reyvroz.218) || deu dcsl. (136), dè (021.VAU,187).
    A2) mpl.: déz dv. (218).
    A3) fs.: d' la dcsl. (218, Gets.227), dè (Bourget-Huile).
    A4) fpl.: dé dc., déz dv. (227), dèz dv. (025a).
    Fra. Je voulais du pain, des bonbons, de la soupe, de l'eau et des pâtes: d'volou d'pan, d'bonbon, dè spà, d'éga, apwé d'pâte (001).
    Fra. Fait avec du frêne: fé awé du d' / deu du fréno (001 / 136).
    B1) art. partitif contracté déterminé: du ms. (001), dou (203).
    C1) art. partitif contracté dce.: du ms. (001), dou (203).
    Sav. Nin-n avèy du swin < en avoir (du) soin> (203), nê-n avau du swin (001).
    Sav. Nin savèy du grâ <en savoir (du) gré = en être reconnaissant> (203), ê-n étre du grâ < en être du gré> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > du

  • 14 enlever

    vt., ôter, retirer: an- (Cordon, Megève, Montendry, St-Nicolas-Chapelle 125) / êlevâ (Aillon-Vieux, Compôte-Bauges, Table), an- (Morzine 081) / ê- (Albanais 001d, Albertville, Billième, Doucy-Bauges, Montagny-Bozel, St-Pierre- Albigny) / inlèvâ (001c, Aix 017b, Annecy 003, Arvillard 228b, Chambéry, Thônes 004), ê- / inlvâ (001b), lèvâ (001a, 017a, 228a), C. => Lever ; gavâr (Lanslevillard). - E.: Escamotable.
    A1) enlever, ôter, soustraire (arithmétiquement) ; écarter, éloigner, (qq., qc.) ; déblayer (la neige...): DOUTÂ (001, 003, 004, 017, Leschaux, Reyvroz 218, Samoëns 010, Saxel), outâ (010, 081 JCH., Villards-Thônes), voutâ (125, Flumet, Giettaz), C. douttè < enlève-toi> (001) / doutate (001, 218). - E.: Partir, Quitter.
    Fra. Ôte-toi de là // enlève-toi d'ici // dégage: douttè // fo(-mè) l'kan enlever d'ityè < fous (-moi) le camp d'ici> (001).
    A2) enlever, ôter, poser, quitter, (un vêtement, des chaussures...): pozâ, doûtâ, kitâ (001).
    Fra. Quitter // ôter // poser enlever ses chaussures: doûtâ // pozâ enlever sô solâ (001).
    A3) s'enlever (de devant): s'êlvâ // s'doutâ enlever (de dvan) vp. (001), se levâ (de devan) (025). A3a) s'enlever de dessous, déguerpir: s'nètyî dè dzo < se nettoyer de dessous> (001, Combe-Sillingy).
    A4) enlever les onglons: débwêtâ lou glyapon (004).
    A5) enlever, kidnapper, ravir, voler: êl(è)vâ vt. (001).
    A6) enlever et ranger => Ranger.

    Dictionnaire Français-Savoyard > enlever

  • 15 rechausser

    vt. rsheufî (Villards-Thônes) ; rèptâ lô solâ à < remettre les chaussures à> (Albanais).

    Dictionnaire Français-Savoyard > rechausser

  • 16 soulier

    nm., chaussure: cholâ (Juvigny), seulâ(r) (Notre-Dame-Be. | Montagny- Bozel.026b, St-Jean-Arvey), SOLÂr (003, Albanais.001, Arvillard, Balme-Si., Billième, Cohennoz, Giettaz, Morzine, St-Nicolas-Cha. | 026a, Aix, Annecy.003, Albertville, Bogève, Chambéry.025, Cordon.083, Doucy-Bauges, Genève.en 1600, Marthod, Montendry, Thônes, Villards-Thônes), solart, pl. sôlaar (St-Martin-Porte), sôlâ(r) (Lanslevillard), R. => Toit. - E.: Empeigne.
    A1) soulier fin, soulier bas: solâr soulier prin nm. (083) / basso (026), solâ soulier fin / ba (001), solâ d'vèla < chaussure de ville> (001) ; tsoshe fin-na nf. (026).
    B1) v., regroler (fl.), réparer, rapiécer, des (vieux) souliers): rgrolâ vt. (001,025, Genève). - E.: Savetier, Semelle.

    Dictionnaire Français-Savoyard > soulier

  • 17 tournesol

    nm., soleil, grand-soleil, hélianthe, (plante): solâ (Beaufort), sèlwai (Albanais) ; parafèlwê (St-Germain-Ta.) ; vira-sèlol (Montricher).

    Dictionnaire Français-Savoyard > tournesol

  • 18 pair

    pair, -paire
    1 Par: nombre paire, número par
    2 Igual: être jugé par ses pairs, ser juzgado por sus iguales
    3 (titre) Par
    4 COMMERCE Par substantif féminin: change au paire, cambio a la par
    5 Au paire, con la sola retribución de comida y alojamiento

    Dictionnaire Français-Espagnol > pair

  • 19 venir

    1 Venir: il est venu hier, vino ayer; dites-lui de venir, dígale que venga; ces oranges viennent de Valence, estas naranjas vienen de Valencia
    venir à l'esprit, venir al pensamiento; ocurrirse: laisser venir, voir venir, ver venir; esperar sin prisas: le temps à venir, el tiempo venidero
    2 (aller) Ir
    3 Llegar venir ocurrir: un malheur ne vient jamais seul, una desgracia nunca llega sola
    4 Formarse aparecer
    5 Crecer desarrollarse: cet arbre vient bien, este árbol crece bien
    6 venir de, acabar de; il vient d'arriver, de partir, acaba de llegar; de salir
    7 venir à bout d'une chose, llevar a cabo una cosa; venir à bout de quelqu'un, vencer; hacer ceder a uno: en venir à, jusqu'à, llegar a; verse reducido a: en venir aux mains, venir a las manos; reñir: faire venir quelqu'un, llamar a alguien; vouloir en venir, querer ir a parar; CONJUGAISON IRRÉGULIÈRE INDICATIF Pres: je viens, tu viens, il vient, nous venons, vous venez, ils viennent., Imperf; je venais, etc; Pret, indef: je vins, etc; Fut, imperf: je viendrai, etc; POTENTIEL je viendrais, etc; SUBJONCTIF Pres: que je vienne, etc; Imperf: que je vinsse, etc; IMPERSONNEL viens, ve, nons; venez, PARTICIPE ACTIFvenant., PARTICIPE PASSIF venu, ue.

    Dictionnaire Français-Espagnol > venir

  • 20 sole

    1. sola
    2. spód

    Dictionnaire français-polonais > sole

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Sola scriptura — (Latin ablative, by scripture alone ) is the assertion that the Bible as God s written word is self authenticating, clear (perspicuous) to the rational reader, its own interpreter ( Scripture interprets Scripture ), and sufficient of itself to be …   Wikipedia

  • Sola Scriptura — L expression sola scriptura (ablatif latin signifiant « par l Écriture seule ») désigne le principe protestant selon lequel la Bible est l autorité ultime à laquelle les chrétiens et l Église se soumettent, pour la foi et la vie… …   Wikipédia en Français

  • Sola Scriptura — (лат.  «только Писание»)  один из важнейших тезисов Реформации XVI века. Содержание 1 Значение 2 Источники 3 …   Википедия

  • sola scriptura —   [lateinisch »allein durch die Schrift«], in der reformatorischen Theologie Kurzformel für die Glaubensüberzeugung, dass die Bibel die alleinige Autorität ist (Schriftprinzip), da nur aus ihr der Heilige Geist spricht. Abgelehnt wird damit die… …   Universal-Lexikon

  • Sola Scriptura —         (лат.) только Писанием. Тезис протестантизма, отвергающий предание. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия. Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов. 1983 …   Философская энциклопедия

  • Sola scriptura — (лат.  «только Писание»)  один из важнейших тезисов Реформации XVI века. Содержание 1 Значение 2 Источники 3 См. также 4 Ссылки …   Википедия

  • Sola scriptura — L expression sola scriptura (ablatif latin signifiant « par l Écriture seule ») désigne le principe protestant selon lequel la Bible est l autorité ultime à laquelle les chrétiens et l Église se soumettent, pour la foi et la vie… …   Wikipédia en Français

  • Sola scriptura — Der Ausdruck sola scriptura (lat. „Allein (durch) die Schrift“) ist ein theologischer Grundsatz der Reformation. Gemäß dem sola scriptura ist die Bibel die hinreichende Vermittlerin des Heils und benötigt keine Ergänzung durch kirchliche… …   Deutsch Wikipedia

  • sola scriptura — Der Ausdruck sola scriptura (lat. „Allein (durch) die Schrift“) ist ein theologischer Grundsatz der Reformation. Gemäß dem sola scriptura ist die Bibel die hinreichende Vermittlerin der Heilsbotschaft. Sie bedarf keiner Ergänzung durch kirchliche …   Deutsch Wikipedia

  • Sola scriptura — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar …   Wikipedia Español

  • Sola Scriptura —    One of the core ideas of the Protestant Reformation was that the Bible remained the sole authority for the teachings of the Christian church. The reformers needed an alternative authority in order to challenge the pope and his bishops, who… …   Encyclopedia of Protestantism


Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.